André Brink, Est-il Un Écrivain Francophone? À Propos D’une Déroutante Affaire De Traduction.
Résumé: L’écrivain sud-africain André Brink écrit, à l’origine, en afrikaans ou en anglais. Ses textes ont été traduits en français et en plusieurs autres langues soit de l’afrikaans ou de l’anglais. De ce fait, certains spécialistes des littératures africaines francophones travaillant sur ses textes, le considèrent comme un écrivain francophone. Le simple fait de la traduction de ses textes en français peut-il lui conférer le statut d’écrivain francophone ? André Brink est-il victime de ce que Pascale Casanova appellerait « la tragédie “des hommes traduits” » ? Cette réflexion vise à montrer que, bien que les textes de Brink soient traduits en français, l’auteur reste bel et bien un écrivain afrikaner et d’expression anglaise. Pour ce faire, nous partirons des principes définitoires des littératures francophones afin d’aboutir à la conclusion selon laquelle la traduction d’un texte ne change pas le statut ou la nationalité littéraire de son écrivain.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Langues & Usages
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!