Ahmadou Kourouma : De L’appropriation Du Français Dans Les Soleils Des Indépendances
2019
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Frères Mentouri - Constantine 1

C
Cherouana, Messâoud

Résumé: Le présent article tente de décrire la manière dont l’écrivain ivoirien francophone Ahmadou Kourouma (1927-2003) s’approprie le français dans son premier roman intitulé Les soleils des indépendances (1968/1970). Il importe de souligner que cette appropriation semble être inévitable devant l’incapacité du français, cette langue étrangère héritière du colonisateur, aussi riche et prestigieuse soit-elle, à exprimer certaines réalités socioculturelles propres à la langue et, par voie de conséquence, à la culture malinké de son auteur, lesquelles sont fortement marquées par le trait de l’oralité. Comment cette dite appropriation s’est-elle faite ? Et sur quels aspects de la langue a-t-elle porté ? constituent les deux interrogations principales auxquelles nous avons essayé, à travers la lecture analytique du roman, d’apporter des éléments de réponse. يحاول هذا المقال وصف الطريقة التي تملك بها الكاتب الايفواري الفرنكفوني أحمادو كورومة (1927-2003) اللغة الفرنسية في روايته الأولى المعنونة "شموس الاستقلال"(1968/1970). من الأجدر التنويه على أن هذا التملك يبدو ضرورة حتمية أمام عجز الفرنسية، هذه اللغة الأجنبية وريثة المستعمر، بكامل غناها وأناقتها،عن التعبير عن بعض الحقائق الاجتماعية والثقافية المرتبطة باللغة و الثقافة المالينكية الخاصة بكاتبه والتي يغلب عليها طابع الشفوية. كيف تم هذا التملك؟ وأي جانب من اللغة مس؟ هم السؤالين الأساسيين الذين حاولنا، من خلال القراءة التحليلية للرواية، الإجابة عليهما. This article attempts to describe how the francophone Ivoirian writer Ahmadou Kourouma (1927-2003) appropriates French in his first novel entitled “Suns of the independences” (1968/1970). It is important to mention that this appropriation seems being inevitable face to the inability of French, foreign language and colonizer’s heir, so rich and prestigious, to express some sociocultural realities relating to Malinké’s language and culture of his author, highly marked by orality. How this appropriation has been made? And on which language’s aspects it had concerned? constitute two principales interrogations we tried to answer via an analytic reading of the novel.

Mots-clès:

Appropriation
interlangue
culture
identité
interculturel.
تملك
لغة بينية
ثقافة
هوية
مابين ثقافي
Appropriation
interlanguage
culture
identity
intercultural.
Appropriation
interlanguage
culture
identity
intercultural.

Publié dans la revue: FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft