ترجمةُ معاني القرآن الكريمِ من طرف المستشرقين بين أزمة اللُّغة والسِّياق، ترجمةُ جاك بيرك أنموذجا.
2024
Article
NaN

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

ل
لقرع, عبير

Résumé: ملخّص تُمثّلُ ترجمةُ معاني القرآن الكريم تحدِّيا حقيقيًّا ومهمًّا، تولِجُ المترجم في متاهاتٍ ليس بالهيِّنِ الخروج منها، إذ ترتكزُ التّرجمةُ على مدى نجاح المترجمِ في نقل المعنى خاصة إذا كان هذا الأخيرُغيرعربي ولم ينشأْ في بيئةٍ عربيةِ اللُّغة مسلمة الدِّيانة على غرار المستشرقين الفرنسيين أمثال جاك بيرك الذي تمكَّن من توثيقِ إسمه بيْن مصافِ المستشرقين المعاصرين الذين حاولوا ترجمةَ القرآن الكريم رغم أزمةِ اللُّغة والسِّياق . يهدفُ هذا المقال إلى إبرازِ مدى صعوبةِ ترجمة معاني القرآن الكريم من طرف المستشرقين نظيرَ جاك بيرك ومحاولةِ توضيح الإشكالات التي تواجهُهُمْ مع إعطاءِ بعض الأمثلةِ وتحليلها مُستدلّينَ في ذلك على تفسيرِ ابنِ كثيرْ، ثمَّ بعد ذلك اقتراحُ ترجماتٍ لإيصال دلالات المعنى مع مراعاة السياق الدَّلالي والتَّاريخي وفي الأخير محاولةُ ضبط منهجيةٍ لترجمةِ معاني القرآن الكريم. Abstract: Translating the Meanings of the Qur'an is a challenging, yet significant endeavor. The task poses a significant challenge for translators as it engulfs them in twists and turns that are not readily surmountable. The effectiveness of the translation effort depends on the translator's proficiency in conveying the meaning. The challenge is even greater for non-Arabic-speaking translators who were not brought up in a Muslim Arabic-speaking environment. For instance, French Orientalists like Jacques Berque who succeeded in making his name known among contemporary Orientalists who attempted to translate the Holy Qur'an despite the language and contextual constraints. This article aims to shed light on the complexity of translating the meanings of the Qur'an by Orientalists such as Jacques Berque. It intends to address some of the problematics that they face by providing examples and analyzing them, with reference to Tafsir (interpretations) of Ibn Kathir. The article also proposes several translations to convey the semantics (meaning), while considering the historical and semantic context. Ultimately, the article aims to establish a mogy for translating the meanings of the Qur'an

Mots-clès:

Publié dans la revue: جسور المعرفة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft