Проблема Перевода Медицинского Термина На Русский, Французский И Арабский Языки
Résumé: Ключевые слова: Медицинский дискурс, термин, перевод, трансформации, лексико-семантические особенности, сопоставительный анализ. Объект исследования: медицинская терминология русского, французского и арабского языков. Цель исследования: изучение и выявление лексико-семантических особенностей медицинских терминов в лексике перечисленных языков, а также специфики их перевода. Методы исследования: описательно-сопоставительный метод анализа, дискурс-анализ отобранных эпизодов общения, лингвистическое наблюдение для выделения из контекста речевых актов извинения. Полученные результаты и их новизна. Несмотря на значительную степень изученности языка в области терминологии, лингвистический и переводоведческий аспекты ее исследования до сих пор не отличаются глубиной проработки. В силу своей специфики перевод медицинских текстов представляет ряд проблем. Данные проблемы носят универсальный характер для всех языков в лексико-терминологическом плане, в то время как проблемы в области морфологии, стилистики, синтаксиса и грамматики индивидуальны для каждой языковой пары. Проведенный анализ перевода медицинских терминов показал, что наиболее распространенными переводческими трансформациями являются: транслитерация, калькирование, опущение, грамматическая замена, перестановка. Выявленные трансформации обусловлены индивидуальными особенностями анализируемых языков, а также спецификой происхождения большинства медицинских терминов.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!