عنوان رواية ذاكرة الجسد بين ذيوع صيته في لغة المصدر وضياع صوته في لغة المتلقي
Résumé: يطرح هذا المقال كيفية تعامل المترجم مع عنوان الرواية التي ينقلها بما يتوافق وثقافة المتلقي مع الحفاظ على خصوصية ثقافة المصدر. وخصوصية العنوان تشكل وحدها عتبة مهمة للولوج إلى النص، فهو الباب الذي يقودنا إلى نص بعينه خاصة إذا نجح ذلك العنوان نجاحا ملفتا وارتبط ذكره بالكاتب في اللغة المصدر. نحاول عبر بحثنا هذا أن نشرح كيف يمكن للمترجم أن يتعامل مع العنوان عند نقله إلى متلق مختلف، نبحث في المواضع التي يشكل فيها العنوان إشكالية عند نقله لمتلقي ذو ثقافة مختلفة مما يطرح إمكانية تغييره، والحالات التي يصبح فيها تغيير العنوان يطرح في حد ذاته إشكالية في حال غير دون داع لذلك. ومثالنا عن هذا رواية «ذاكرة الجسد» للكاتبة الجزائرية» أحلام مستغانمي» التي ترجم عنوانها إلى اللغة الإنجليزية في المرة الأولى ب: «ذاكرة الجسد«. «Memory in the Flesh» لكنه ترجم في المرة الثانية ب: «جسور قسنطينة«. «The Bridges of Constantine» عنوان، أحلام مستغانمي، ذاكرة الجسد، المتلقي، المصدر، جسور قسنطينة. Abstract: The paper demonstrates how the translator can deal with the title of the novel he transmits in accordance with the culture of the recipient, while preserving the specificity of the source culture. The specificity of the title alone constitutes an important threshold for accessing the text, as it represents the gateway leading us to a specific text, especially if that title succeeds remarkably and its mention is associated with the author in the source language. In this paper , we explain how the translator can deal with the title when transmitting it to a different recipient. We discuss the cases where the title is problematic when transferred to a recipient of a different culture, which raises the possibility of changing it, and the cases in which changing the title becomes problematic in itself if it is changed unnecessarily. Our example of this the novel"Memory in the Flesh" by the Algerian novelist Ahlam Mosteghanemi, which was translated into English the first time as “Memory in the Flesh ” and the second time as “The Bridges of Constantine”. Keywords: title, Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh, recipient, source, The Bridges of Constantine.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!