The Art Of The Remix: Translating Creative Text “melodies Of The Palestinian Sanaa Shalan”
Résumé: This study explores the art of translating creative text, focusing on the work of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation goes beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator becomes a bridge builder, carrying the essence and emotional core of the original work to a new audience.The study delves into strategies employed to achieve this, including:Understanding the source text: Analyzing the author's style, tone, and cultural references.Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience.Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring they resonate in the new language.Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact. Additionally, "transcreation" is examined, a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes.By analyzing specific examples of Shalan's work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative text, ultimately emphasizing the role of the translator as an interpreter of not just words, but emotions and cultural nuances.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Aleph
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!