Censorship In The Dubbing Of Cartoon Directed For Children From Foreign Languages Into Arabic
Résumé: Audiovisual translation in its various fields of cinema, theater and television is one of the most important and most recent translation disciplines, the most unique, complex and problematic. Censorship has always covered all audiovisual fields, especially film materials destined to be shown on cinema or television screens, such as cartoons. Censorship is related to the nature of the target culture and its social, political and religious references. What concerns us in this article is the dubbing of animation with all the characteristics, methods and techniques that this translation type possesses that combine the translational dimension that carries linguistic and cultural characteristics and the cinematic dimension based on censorship of cinematic, technical and aesthetic dimensions.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة النص
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!