أهمية ترجمة معاني القرآن الكريم الى اللغات الأجنبية وخطورتها
Résumé: تناول هذا المقال مسألة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، حيث استعرض دواعي ترجمة القرآن الكريم منطلقا من التأصيل الفقهي لحكم الترجمة، ومستعينا بتأصيلات مقاصدية للإمام أ[ي إسحاق الشاطبي، ثم تعرض لتقرير كون ترجمة القرآن الكريم ليست قرآناً. كما تناول هذا المقال شروط الترجمة وضوابطها، حيث أكد على ضرورة فهم هذه المسألة فهما صحيحاً يوافق الحق والصواب، وذلك أن هذه الترجمة تأتي على قسمين: ترجمة القرآن بمعنى تفسيره بلغة أجنبية، وترجمة القرآن بمعنى نقله إلى لغة أخرى. This paper tackled the issue of traduction of the holy Quran, in terms of its purposes and judgment; extracted from purposes’ basis founded by Abi Ishaq Al-Shatibi, with the emphasis on the fact that the traduction of Quran is not considered as Quran. It also tackled conditions and restrictions of Quran’s traduction.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الصراط
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


