العـنـوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات والآفاق
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

ب
بن لقدر, مريم

Résumé: نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الإجابة عن الإشكالية التالية: فيما تتمثل أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية في عصرنا الحالي؟ وتكمن أهمية دراستنا في التعرف على دور الترجمة في الحفاظ على الأسس التربوية والأخلاقية والخصائص الثقافية في أدب الطفل باعتباره أدبا هادفا يضطلع بوظيفة أخلاقية وتوجيهية في المقام الأوّل، ويستهدف فئة عمرية خاصة. وسنقوم بدراسة تحليلية لبعض النماذج من ترجمات قصص الأطفال الرقمية معتمدين على بعض من مبادئ النظرية الغائية لهانس فرمير (Vermeer Hans) واستراتيجيات التوطين والتغريب في الترجمة التي اقترحها لورنس فينوتي (Lawrence Venuti). لقد توصلنا بعد الدراسة إلى أهمية البُعدين التربوي والثقافي في ترجمة قصص الأطفال الرقمية وضرورة تحلي مترجمي هذه القصص بكثير من الوعي والحذر والانتقائية عندما ينقلونها إلى اللّغة العربية من خلال اختيار المحتويات الهادفة وتكييف تلك التي تتعارض مع ثقافة الطفل العربي المسلم وتحديد وظائف الترجمة وظروف التلقي والوضعيات السياقية. In this paper we aim to identify the dimensions of translating children's digital stories. The study significance lies in identifying the role of translation in preserving the educational and moral foundations as well as cultural characteristics in children's literature as it is a purposeful literature that assumes ethical and guiding functions, and targets a special age group. We have chosen to conduct an analytical study of some translated samples of children's digital stories, based on some of the principles of Hans Vermeer's Skopos theory and Lawrence Venuti’s domestication and foreignization strategies. We conclude that the educational and cultural dimensions are very important when translating children’s digital stories and that translators of these stories should be aware, cautious, and selective when they transfer them to Arabic by choosing purposeful contents, adapting those that conflict with the culture of the Arab Muslim child, and defining translation functions, reception conditions, and situational contexts.

Mots-clès:

أدب الطفل
العصر الرقمي
ترجمة
تغريب
توطين
children’s literature
digital age
translation
foreignization
domestication

Publié dans la revue: أدبيات

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft