صعوبة ترجمة أدب المهمشين: هبيلة بشرى نموذجا
Résumé: تهدف هذه المقالة إلى إلقاء الضوء على بعض الصعوبات التي يتعرض لها مترجم "أدب المهمشين" من العربية إلى الإنجليزية نتيجة للفروق اللغوية والثقافية بين هاتين اللغتين. وتسلط الضوء على أهم العناصر التي شكلت تحديا واضحا لمترجم قصة "هبيلة بشرى". ومن أبرز هذه العناصر: الدلالية، التركيبية، الثقافية، والأسلوبية. وتبيّن الدراسة على تعذر إيجاد مساو لبعض العبارات باللغة الإنجليزية، وتختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تهم اللغوي والمترجم والقارئ العادي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!