Schwierigkeiten Literarischer Übersetzung
Résumé: In dieser Arbeit möchte ich mich auf einen kleinen aber sehr bedeutenden Teil der Übersetzung konzentrieren: die literarische Übersetzung, denn sie macht Texte und deren AutorInnen über die Grenzen einer Sprachwelt lesbar. Diese ist durch die Einheit, die Inhalt und Form bilden, einer ganz besonderen Schwierigkeit unterlegen, denn ausgehend von der Sprache und Denken fest miteinander verbunden sind und das der Stil eines Autors durch den besonderen Gebrauch der vorhandenen sprachlichen Mittel definiert wird, deshalb muss der Übersetzer in seiner Funktion als kultureller Vermittler sein d.h. er soll nicht nur die Information und den Inhalt übersetzen, sondern auch die Form und den Stil zu wahren, damit der Leser einen Einblick in die fremde Kultur haben kann. Die Grundproblematik, mit der sich diese Arbeit auseinandersetzt, sind daher die Schwierigkeiten beim literarischen Übersetzen.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!