Traduction Et Déconstruction Chez Jacques Derrida
Résumé: يعالج هذا المقال، الترجمة وdéconstruction التي ترجمت تقريبا بكلمة التفكيكية: المعنى الذي يؤدي إلى الأفكار الفلسفية والترجمانية لجاك ديريدا. ترجع كلمة التفكيكية، إلى اللولب الأبدي لتفسير النصوص: ما يسميه بــ''différance''. فالمعنى لا يكون إلا مسيحيا، فلهذا نبحث عنه بلا جدوى في هذه itérabilité التي تعتبر المحرك. يجري المقال أيضا مقارنة بين أعمال جاك ديريدا وأعمال شارل سوندارس بيرس Charles Sanders Peirce وأوبارتو ايكو Umberto Eco، التي تتجه بوجه الإجمال نحو نفس الخاتمة. إن هذه المقاربة الفلسفية معقدة، مما يؤدي إلى الإدراك بوجه آخر وبأكثر عمقا، سياق الترجمة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Annales de l’université d’Alger
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!