الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب النصوص القانونية
2018
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

ن
نورالدين, دحمان

Résumé: إن ترجمة نصّ قانوني تفرض على من يترجمه حيازة ثقافة قانونية تؤهّله لفهم النّص الأصل ابتداءً ثم التعامل مع ترجمته إلى النص الهدف بكل اقتدار انتهاءً. كما تفرض على القانوني الذي يلمس من نفسه القدرة على الترجمة الإلمام بأنماط النصوص و معاييرها و أنواعـــــها و انزياحاتها و تصانيفها .. و غيرها من المفاهيم اللسانية (نصانية أو خطابية) و التي أضحت متداولة على أوسع نطاق، و قِسْ على ذلك سائر أنواع المعرفة الإنسانية المتخصّصة. La traduction des textes juridiques suscite des interrogations et des propositions d’ordre textuel et d’ordre juridique, et parfois d’ordre culturel. Cela nous pousse à une tentative d’étudier ces textes juridiques dans une optique traductionnelle qui démontre l’intérêt d’une quête de sens dans le domaine juridique.

Mots-clès:

الفاعل الثقافي؛ النص ؛ القانون؛ الكفاءة النصية

Publié dans la revue: مجلة اللغة الوظيفية

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com