الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب النصوص القانونية
Résumé: إن ترجمة نصّ قانوني تفرض على من يترجمه حيازة ثقافة قانونية تؤهّله لفهم النّص الأصل ابتداءً ثم التعامل مع ترجمته إلى النص الهدف بكل اقتدار انتهاءً. كما تفرض على القانوني الذي يلمس من نفسه القدرة على الترجمة الإلمام بأنماط النصوص و معاييرها و أنواعـــــها و انزياحاتها و تصانيفها .. و غيرها من المفاهيم اللسانية (نصانية أو خطابية) و التي أضحت متداولة على أوسع نطاق، و قِسْ على ذلك سائر أنواع المعرفة الإنسانية المتخصّصة. La traduction des textes juridiques suscite des interrogations et des propositions d’ordre textuel et d’ordre juridique, et parfois d’ordre culturel. Cela nous pousse à une tentative d’étudier ces textes juridiques dans une optique traductionnelle qui démontre l’intérêt d’une quête de sens dans le domaine juridique.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة اللغة الوظيفية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!