Translating Taboo Language In The Two Arabic Versions Of Lady Chatterley's Lover By D. H. Lawrence
Résumé: ندرس في هذه المذكرة موضوعا هاما في مجال الترجمة ألا وهو ترجمة المحظور اللغوي في الأدب والروايات العالمية , إذ أن هذه المحظورات اللغوية (التابوهات) تشكل عقبة كأداة بالنسبة للمترجم عامة والمترجم المبتدئ خاصة , وعليه عمدنا إلى دراسة طريقة تعامل المترجم مع مثل هذه العبارات ذات الطابع الثقافي الخاص , أخذين بعين الاعتبار العوامل الداخلية و الخارجية التي تؤثر على المترجم وبالتالي عملية الترجمة مثل: المجتمع , الأخلاقيات , الثقافة , بالإضافة إلى إيديولوجية المترجم و أخلاقيات الترجمة. وكذا سلطنا الضوء على الإستراتيجيات التي يتبعها المترجم في ترجمة المحظور اللغوي وفقا للتأثيرات الأخيرة المذكورة. اتصفت هذه الدراسة بالطابع التحليلي الوصفي. فقد قمنا بجمع العديد من الأمثلة ذات المحظور الجنسي و الاجتماعي المعبر عنها صراحة في النص المصدر , ألا وهي رواية عشيق الليدي تشاترلي للكاتب دايفد هاربرت لورانس وذلك بغية تحليليها واكتشاف الاستراتيجيات التي يوظفها المترجم لترجمة المحظور اللغوي , اعتمادا على ترجمتين عربيتين للرواية. وفي النهاية استنتجنا أن كل من المترجمين استخدما استراتيجية التلطيف غير أن عبد المقصود عبد الكريم بقي وفيا في ترجمته أكثر للنص الأصلي , بينما اختار حنا عبود الترجمة وفقا لثقافة الهدف. إضافة إلى الاختلاف بين كل من اختيار المترجمين للاستراتيجيات الأخرى وكذا أسلوب الصياغة والعوامل المؤثرة في اجراء الترجمة.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!