Traduire Le Pataouete : Enjeux Linguistiques Et Culturels Dans Le Premier Homme D'albert Camus
Résumé: Comment restituer le "pataouète" dans les œuvres d'Albert Camus ? Issu de Belcourt, l'auteur imprègne son écriture de ce parler populaire algérois, fruit d'un métissage linguistique entre français, arabe, berbère, espagnol et italien. La traduction de ces expressions, intrinsèquement liées à un contexte culturel singulier, pose des enjeux complexes, illustrés par El Primer Hombre d'Aurora Bernárdez.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Algérienne des Sciences du Langage
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!