الجوانب الثقافية للترجمة مقاربة لبعض المفاهيم الأساسية
Résumé: تمثل إشكالية الثقافة منذ الآن، حقلا أساسيا لأجل الاشتغال على نظريّة الترجمة. إذ أنّنا نتموقع في مستوى التربة الأركيولوجية؛ أي على مستوى أساليب الوجود التي تميز الثقافات في تفاعلاتها مع أساليب الترجمة. وباعتبار أنّ الترجمة لن تكون أبدا عملية حيادية؛ فإنّه يتعيّن علينا إبراز تدخّلات المترجم والتي ينجزها في إطار انتمائه لهذه الثقافة أوتلك. ولا يجب إذًا تشييء الثقافة؛ بل علينا أيضا إظهار التدخّلات ذات الطابع الفردي المحض. وبما أنّ العلاقة مع الثقافة هي من الأهميّة بمكان وكون المترجم يقع في صلب علاقات الغيرية؛ فإنّه يشكلّ من خلال نشاطه الترجمي هوية لثقافته الأصلية. ويتعيّن علينا اليوم الانتقال من إثنومركزية سلبية تقوم على طمس الآخر، إلى إثنومركزية إيجابية تنجز من خلال إظهار الآخر، مهمّة من مهام تشكيل الثقافة الأصلية. إنّ الكشف لأجل الهوية يمرّ عبر نقد الثنائية المفرطة في التبسيط بين "أنصار اللّغة الهدف – وأنصار اللّغة المصدر"، التي هي سجينة اللّغة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!