ترجمة الفعل الكلامي في الخطاب القرآني في ضوء نظرية أفعال الكلام دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات
Résumé: الخطاب القرآني معجز في أسلوبه وبيانه، وهو خطاب صالح لكل زمان ومكان. لذلك وجد المترجمون صعوبةً كبيرة في نقل معانيه إلى لغات العالم. و من بين الظَّواهر التي شدَّت انتباههم ظاهرة أفعال الكلام. فالمزاوجة بين المناهج الحديثة و الآراء اللغوية التراثية قد يسهم في إضافة إضاءات جديدة لتحليل الخطاب القرآني وفهم معانيه وترجمتها. أردنا أن يرتكز المقال من حيث التطبيق على عمل ترجمي، وقد اخترنا أن تكون المدوّنة "آيات من سورة البقرة"، لتعدّد الموضوعات والمخاطبين فيها. وقد اعتمدنا على ثلاث ترجمات إلى اللُّغة الفرنسية حيث يتم تحليل ومقارنة هذه الترجمات بما ورد في كتب التفسير. الكلمات المفتاحية: الخطاب القرآني- أفعال الكلام- قوى انجازية- - السياق- القصد Abstract: The Quranic discourse is miraculous both in its style and demonstration. It is appropriate for all times and places. For these reasons, translators found difficulties to convey its meanings to other languages. The speech acts is one among the linguistic phenomena that brought their attention. The combination of modern approaches and traditional linguistic views may contribute to the addition of new insights to analyze the Quranic discourse, to understand its meaning and to translation It. We chose as corpus "verses of the Quran" from El-Bakara (The cow) chapter, and we are relied on three famous translation. These translations are analyzed and compared to what is said in the Quran interpretation books. Keywords: Quran discourse - speech acts - performative forces - context - intent. Résumé: Le discours coranique est miraculeux tant par son style que par sa démonstration. Il convient à tous les temps et lieux. Pour ces raisons, les traducteurs ont eu des difficultés à transmettre ses sens à d'autres langues. Les actes de langage font partie des phénomènes linguistiques qui ont attiré leur attention. La combinaison des approches modernes et des conceptions linguistiques traditionnelles peut ajouter de nouvelles idées pour analyser le discours coranique, en comprendre le sens et le traduire. Nous avons choisi comme corpus "des versets de sourate El-Bakara (La vache"), et nous nous sommes appuyés sur trois traductions célèbres. Ces traductions sont analysées et comparées à ce qui est dit dans les livres d'interprétation du Coran. Mots-clés: discours coranique - actes de langage - forces performatives - contexte - intention.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Des Sciences Humaines
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!