Translation Of Euphemistic And Dysphemistic Idioms In A Culturally Bound Context
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Frères Mentouri - Constantine 1

B
Benlakdar, Meriam

Résumé: In this paper, we aim to answer the following questions: what are the types of difficulties encountered by translators when transferring euphemistic and dysphemistic idioms from English into Arabic? What are the techniques that can be used by translators to overcome these difficulties? To this end, we will use a descriptive analysis approach. The significance of the study is to suggest an exhaustive theoretical framework to translate euphemistic and dysphemistic idioms in a culturally bound context. Untranslatability, loss of euphemistic or dysphemistic connotations, loss of figurative meanings, social, cultural, and religious differences as well as the absence of idiom equivalents in the TL are the main difficulties of translating euphemistic or dysphemistic idioms. The techniques that can be used to overcome these difficulties are footnotes, substitution, explicitation, and combination of techniques. نهدف في هذه الورقة البحثية للإجابة عن الإشكالية التالية: ما هي أنواع الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند نقل العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ وما هي التقنيات التي يمكن أن يستخدمها المترجمون للتغلب على هذه الصعوبات؟ وعليه، نستخدم المنهج التحليلي الوصفي لتسليط الضوء على هذه الصعوبات وتحديد التقنيات المستخدمة. كما تكمن أهمية الدراسة في اقتراح إطار نظري شامل لترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية اللصيقة بثقافتها. يعد تعذر الترجمة، وفقدان الدلالات التلطيفية أو التفبيحية ، وفقدان المعاني الإيحائية ، والاختلافات الاجتماعية والثقافية والدينية ، وغياب مكافئات العبارات الاصطلاحية في اللغة الهدف بسبب الفجوات المعجمية والدلالية من الصعوبات الرئيسة في ترجمة العبارات الاصطلاحية التلطيفية والتقبيحية. تتمثل التقنيات التي يمكن استخدامها للتغلب على هذه الصعوبات في الحواشي، والاستبدال، والإيضاح، والجمع بين التقنيات.

Mots-clès:

cultural context
idioms
euphemism
dysphemism
translation
سياق ثقافي
عبارات اصطلاحية
تلطيف
تقبيح
ترجمة

Publié dans la revue: Revue internationale de Traduction Moderne

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft