Bridgerton Et L'écran Multilingue : Comment Le Sous-titrage Traduit-il Les Émotions Interculturelles?
2025
Article
NaN

Haut Conseil Pour La Langue Arabe

N
Nedjlaoui, Hasna
R
Rezig, Hanane

Résumé: Résumé : Cet article analyse le sous-titrage interculturel dans la série transmédiqtique « La Chronique des Bridgerton », focalisée sur la traduction d’émotions complexes (sarcasme, trauma, paranoïa) entre français et arabe. Face aux lacunes des recherches sur les affects hybrides et les narrations transmédiatiques, elle croise linguistique cognitive, cultural studies et sémiotique pour explorer l’équilibre entre fidélité artistique, contraintes techniques et adaptation culturelle. L’analyse, s’appuyant sur une grille holistique inspirée de Franzelli (émotions cinématographiques) et Kress & van Leeuwen (sémiotique multimodale), démontre que le sous-titrage est un processus de négociation culturelle multidimensionnelle. Abstract : This article titled: “Bridgerton and the Multilingual Screen: How Does Subtitling Translate Intercultural Emotions?“ examines intercultural subtitling in the transmedia series Bridgerton, focusing on the translation of complex emotions (sarcasm, trauma, paranoia) between French and Arabic. Addressing gaps in research on hybrid affective states and transmedia narratives, it employs an interdisciplinary framework combining cognitive linguistics, cultural studies, and semiotics to explore the balance between artistic fidelity, technical constraints, and cultural adaptation. The analysis, grounded in a holistic methodology inspired by Franzelli and Kress & van Leeuwen, demonstrates that subtitling is a multidimensional process of cultural negotiation. الملخص بالعربية: يتناول المقال المعنون: " بريدجيرتون بين تعدد الألسن وتداخل العواطف: العنونة التحتية جسراً لفك تعقيدات المشاعر العابرة للثقافات " العنونة التحتية الثقافية في مسلسل بريدجيرتون العابر للوسائط، مركزا على نقل المشاعر المعقدة (السخرية، الصدمة، جنون الارتياب) بين اللغتين الفرنسية والعربية. في مواجهة الثغرات البحثية حول الحالات العاطفية الهجينة والسرديات العابرة للوسائط، يعتمد منهجيةً تجمع بين اللسانيات المعرفية والدراسات الثقافية والسيميائيات لاستكشاف التوازن بين الأمانة الفنية، القيود التقنية، والتكيف الثقافي. تُظهر التحليلات، المُستندة إلى إطار شمولي مستوحى من فرانزلي (المشاعر السينمائية) وكريس وفان ليوين (السيميائيات المتعددة الوسائط)، أن الترجمة عملية تفاوض ثقافي متعدد الأبعاد.

Mots-clès:

Publié dans la revue: معالم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft