الخطاب الاعلامي وترجمته الى الجمهور الهدف
Résumé: تهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار عملية ترجمة الخطابات الإعلامية في مختلف وسائل الإعلام والتي تبدو في تطور مستمر في السنوات الأخيرة لتواكب حاجة الإنسان إلى المعلومات والمعارف المختلفة. ومن أجل الإحاطة بشكل كامل بالموضوع، قمنا باختيار مجموعة من الخطابات الإعلامية المترجمة و التي تمس مجالات معرفية متنوعة، أصدرتها مواقع إعلامية على غرار موقع صحيفة الغارديان The Guardian و الدايلي ميل Daily Mail البريطانيتين، وموقع قناة يورونيوز Euronews بنسختيها الانجليزية والعربية، وقام بترجمتها موقع هافينغتون بوست عربي Huffington Post Arabic، وهي الترجمة التي قمنا بتحليلها ونقدها من حيث اعتمادها على الحرفية و التكييف. وقد خلصت النتائج إلى أن الترجمة الإعلامية تعتمد في مجملها على تكييف الخطاب الأصل بالاستعانة بمختلف الطرق التي من شأنها حسب وجهة نظر المترجم، أن تنقل مضمون الخطاب إلى المتلقي، في حين قل الاعتماد على الترجمة الحرفية مع أنها كانت موفقة إلى حد ما في المواضع التي لجأ المترجم إليها وتمكنت من أداء الوظيفة الإعلامية المنوطة بها.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!