ترجمة التشويق في أدب الرحلة رواية جول فيرن "حول العالم في ثمانين يوم" أنموذجا
Résumé: نعلم أن الكاتب والقارئ شريكان في صناعة الأدب، لأن النص لا يحي إلا بقراءته، فيصبح تفاعل القارئ مع النص شرطا أساسيا في عملية التواصل، من مرسل ورسالة ومرسل إليه، وإلا بقي النص رسالة بلا عنوان، سواء كان النص في لغته أم نصا مترجما إذ تعد الترجمة إعادة فعل التواصل. ويعتبر التشويق من أبرز العناصر التي تثير القارئ وتورطه، فيكون قد أدى وظيفته باعتباره المرسل إليه والمتمثلة في الاستجابة للأثر. وبما أن الترجمة، بالنسبة إلى كريستيان نورد، تدخل ضمن التواصل الثقافي، فإن إنتاج نص مترجم يتطلب تحليل الغرض منه أولا لضمان تلقيه من جمهور معين.
Mots-clès:
Publié dans la revue: المعيار
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!