Regard Kaléidoscopique Sur La Traduction Des Instances Narratives
Résumé: Le présent article tend à spéculer sur l’importance des instances narratives scellant le discours littéraire dans l’entreprise traductionnelle. Sa nécessité tient dans la considération que les traducteurs sont invités à cerner l’exhaustivité et la profondeur du travail littéraire pour une appréhension optimale de leur exercice. Pour ce faire, nous proposons de mettre en exergue la triade narratologique faisant office de soubassement théorique (modes/perspectives/niveaux) en la mettant en corrélation avec l’œuvre qui nous servira de corpus à savoir « les ailes brisées » de Gibran Khalil Gibran traduite de l’arabe par Thierry Gillyboeuf afin de rendre compte de la matérialisation et la conformité de ces mêmes instances dans le texte cible.
Mots-clès:
Publié dans la revue: في الترجمة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!