إشكــــاليـــــة تـــرجمـــــــــة المشتــــرك اللفظـــــي فـــي القـــرآن الكــــــريـــــــــم إلــــى الإنجليـــــزية
Résumé: تناولت الدراسة إشكالية ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى الإنجليزية وهي تحاول الإجابة على الإشكالية وأسئلة البحث التالية: إلى أي مدى يمثل المشترك اللفظي صعوبة في القرآن الكريم؟ كيف تعامل المترجمون مع هذه الظاهرة أثناء الترجمة؟ هل وفقوا في اختيار المقابلات في اللغة الهدف؟ هل توجد ترجمة موحدة للمشترك اللفظي في القرآن الكريم؟ حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال الفرضيات والاحتمالات المذكورة أدناه: الجهل بالمعاني المتعددة للفظ الواحد. ضعف الخلفية الثقافية والثقافة الدينية والحضارة الإسلامية. الاعتماد على المعاني المعجمية غير السياقية للقاموس والترجمة الحرفية. ومن أجل انجاز عملنا هذا اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي واقتصرنا دراستنا على بعض الألفاظ المشتركة المختارة من القرآن الكريم، التي أجمع عليها جمهور مصنفي الكتب في هذا المجال مثل: الدامغاني، ابن الجوزي ومقاتل بن سليمان البلخي، والتي تمتلك عددا كبير من الوجوه فتوصلنا إلى النتائج التالية: لا يمكن ترجمة كلام الله مباشرة لإعجاز ألفاظه وقدسيتها إنما تترجم معانيه وتفاسيره. توفر شرطي الكفاءة والإتقان للغة المصدر واللغة الهدف لدى المترجم مع الإحاطة بالنفاسير وفقه اللغة بما فيها الظواهر اللغوية مثل المشترك اللفظي. لا توجد ترجمة موحدة للمشترك اللفظي في القرآن الكريم، انما يترجم اللفظ وفق سياق الكلام والمقام. لترجمة معاني القرآن الكريم نستعمل الترجمة التفسيرية بدل الحرفية التي لا تؤدي المعنى
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!