الأدب الجزائري في إيطاليا بين المقاربات العشوائية وشهرة القوالب النمطية بقلم: أ.د.جولاندا غواردي (jolanda Guardi )
Résumé: يسعى هذا المقال إلى تقصّي كيف تلقّى الباحثون الأكاديميون الإيطاليون الأدبَ الجزائري، وكيف أثّر تلقّيهم على جمهور القرّاء العام، وبادئ ذي بدء، من الضروري أن نُدرِج الأدب الجزائري المترجم إلى اللغة الإيطالية داخل إطار الدراسات الأدبية العربية، وأن نقارنه بترجمة الآداب المنتمية إلى بلدان عربية أخرى. وإنه لأمر أساسي أيضا أن نناقش المشكلة المتعلقة بلغة هذا البلد الأصلية التي تُرجِم منها، وأن نحدّد فيما إذا كان هناك اختلاف في تقييم الأدب الجزائري المترجَم من الفرنسية ومن العربية. وفي الأخير لا بدّ أن نولي اهتماما إلى ما يطلق عليه فونيتي (Venuti) (1998)"عنف الترجمة الإثنو مركزي (translation’s etnocentric violence) بمعنى أن نتقصّى فيما إذا كان المترجمون قد أثّروا في تقييم وتلقّي هذا الأدب في إيطاليا، وإذا كان الأمر كذلك فكيف تمّ؟
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!