الترجمة كخطاب: "حالة المعنى" Translation As A Discourse: The Case Of Sense
Résumé: الخطاب في أبسط تعريفاته: "اللغة في الإستعمال، يتكلم بها متكلم في سياق ما، ويوجه خطابه إلى متلقٍ آخر في فعل تواصلي". ولعلَّ هذا التعريف المُبَسَّط يَصْدُقُ أيضاً على الترجمة كخطاب حين تحاول نقل الّلغة الى سياق لُغوي آخرَ، في محاولةِ لكشف الخِطاب (أو النص -أ-) أو بالأحرى "معنى الخِطاب"، الذي يشغُل بال الُمترجم ويَقضُّ مضجعه، إلى قارئ -ب- يحمل ثقافة أخرى. Every translation is a second-order, based on a first-order discourse, whose form is the result between the source and traget cultures.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!