La Esencia De La Traducción Intersemiótica En La Novela Tu Rostro Mañana De Javier Marías
Résumé: En el siguiente artículo tratamos de la traducción de la novela Tu rostro mañana de Javier Marías según las aproximaciones de Román Jakobson quien la divide en tres tipos: la traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica. En la novela de Marías, se concibe la traducción como un proceso interpretativo de doble codificación icónico lingüístico. Así, la incorporación del lenguaje visual en la narrativa de Javier Marías empieza desde la publicación del ciclo de Oxford. La traducción como proceso transcripto se materializa en la concepción de Román Jakobson, quien estructura la traducción en tres tipos: la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica aplicándola en la novela de Javier Marías. En cuanto a la traducción, analizaremos con detalle las tres traducciones debido a la presencia excesiva de las mismas en la traducción de la novela. El autor, con su larguísima experiencia en la traducción, pudo estructurar un estilo refinado, una perfección en la escritura y una traducción abundante en los tomos de la novela, que a su vez enriquecida en diversas temáticas marcadas por la presencia de la traducción.
Mots-clès:
Publié dans la revue: اللسانيات التطبيقية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!