ترجمة الفكر العربي والاختلاف المصادر
Résumé: إن العمل الحقيقي للمترجم لا يقوم على اختزال التمايزات ولكن عكس ذلك على إبراز كلّ ما يشهد في جملة أو صفحة أو بيت شعر على وجود غيريتها المتمنعة، وبالتالي ثراءها الأصيل. فكيف تغدو الترجمة وسيلة لإحلال الحوار بين الثقافات؟ بأي معنى تضطلع الترجمة بدورها كاملا لخلق ثقافة أو بالأحرى تثاقف متوازن ينبني على الاغتناء المتبادل لا على الإلغاء والتّفاضل؟ كيف تصبح الترجمة وسيلة للانفتاح على قضايا الهوية والعلاقة بالآخر من منطق التعدّد والاختلاف؟ هل تصير الترجمة في سعيها إلى مد الجسور الواصلة بين الثقافات الجواب الثقافي على تحديات العولمة؟ ما هي السياسات التي تحكم انتقال النصوص بين الثقافات عموما والثقافة العربية وغيرها من الثقافات خصوصا؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه من خلال هذه الدراسة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!