La Sitcom «djemai Family» De Djaffar Gacem, Tentative De Soutirage Et De Doublage De L’épisode N°18: Entretien Avec Le Réalisateur, Et Traduction Sous L’approche Interprétative.
Résumé: Notre travail s’inscrit dans la traduction et l’audiovisuel, et se divise en trois étapes. La première : - la traduction se situe au niveau du texte, qui est oral, puisqu’il s’agit d’un produit audio-visuel, mais qu’on a dû transcrire en arabe pour le soumettre à la traduction écrite qui fut réalisée sur la base de la traduction interprétative. – La deuxième étape, de notre recherche s’est attelée à faire le sous-titrage du produit en question et qui est la sitcom جمعي Family, cette activité nous a permis de maitriser un logiciel très pointu, utilisé par les spécialiste en la matière. –la troisième étape a consisté à faire le doublage de la sitcom de l’arabe vers le français, l’objectif étant de rendre compte de l’humour notamment de l’humour noir, présent dans l’épisode choisi. La question, étant de savoir quel est, des trois procédés utilisés, celui qui transpose le mieux cet humour ? Ce qui ressort de cette étude est que le doublage ne peut aucunement rendre compte de l’humour. Cependant, le sous-titrage, aidé par l’image, peut le transposer
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!