Profil Du Traducteur Littéraire
Résumé: Dés l'indépendance de l’Algérie, l'urgence était de satisfaire un nouveau lectorat arabophone et berberophone, avide de connaitre la production littéraire dans les deux langues arabe et kabyle ; mises a l'index par le colonisateur. A partir de 1963, ce nouveau lectorat a rivalisé avec le lectorat francophone ; il fallait combler la rareté des livres édités en arabe et en kabyle ; la traduction vint alors, à la rescousse, pour lui prêter mains fortes, et lui transmettre des livres traduits vers ces deux langues. De part le contexte socio-culturel, une réflexion sur la traduction de ces romans s'impose de nos jours.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الآداب و اللغات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!