Tentative De Traduction Du Texte De Vulgarisation Météorologique De L’arabe Vers Le Français, Analyse Et Critique À Partir D’extraits De L’encyclopédie عالمنا الذي نعيشه
2016
Autre
Traduction Et Interprétariat [221]

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

A
Ait Kaci, Aldjia

Résumé: Le texte de vulgarisation météorologique se distingue par son style journalistique. Il est rédigé par des auteurs de différentes branches et qui sont dans la majorité des cas journalistes. Comme tout type de traduction, la traduction du texte de vulgarisation météorologique représente quelques difficultés. Nous essayerons par la présente recherche de mettre la lumière sur ces obstacles. Pour cela, nous avons choisi quelques articles de l’encyclopédie » عالمنا الذي نعيشه » que nous allons traduire, en appliquant la théorie interprétative, de l’arabe vers le français, cerner la problématique pour enfin proposer des solutions

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft