''ترجمة الكناية من العربية إلى الفرنسية , رواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل حبران أنموذجا , ترجمة ماري روز بولاد ابسي أنموذجا , دراسة تحليليىة نقدية
Résumé: تعد الترجمة la traduction ذلك الوسيط الذي يربط بين مختلف ثقافات العالم , فإضافة إلى كونها ( الترجمة ) وسيلة تسمح للإنسان بتحقيق غاية ضرورية وهي التواصل , فهي تمكنه أيضا من نقل شتى ألوان العلوم وبالتالي تتحقق المنفعة . وبفضل الترجمة أصبح هذا العالم المترامي الأطراف مدينة صغيرة تتعدد فيها الألسن وتختلف فيها الرؤى إلا أن غاية التواصل فيها متحققة . وجدير بالذكر أن الترجمة لا تتم في مجال واحد فقط , بل في شتى المجالات , فمنذ القدم , ترجم الإنسان مختلف العلوم ( الفلسفة , التاريخ , الطب , العلوم الطبيعية ... ). ومن أهم الحقول في هذا المجال تبرز '' الترجمة الأدبية '' ‘’ la traduction littéraire’’ والتي تعد من أصعب أنواع الترجمات لأن الأمر هنا لا يقتصر على الجانب اللغوي فقط من إيجاد مكافئ لألفاظ اللغة المصدر la langue source في اللغة الهدف la langue cible , بل يتعداه إلى عنصر غاية في الأهمية وهو '' الثقافة '' ‘’ la culture ‘’ . كما تكمن صعوبة الترجمة الأدبية في أن الأعمال الأدبية كالشعر والمسرح والرواية تغص بالصور البيانية من استعارة ومجاز وتشبيه وكناية . وهذه الأخيرة ( الكناية - la métonymie ) تتواجد بكثرة في الرواية , ولا تعد ترجمتها بالأمر الهين . في هذا المقام , ارتأينا أن نطرح المساءلات التالية : ما الترجمة الأدبية ؟ ما هي الكناية ؟ وهل ترجمتها إلى باللجوء إلى أسلوب الترجمة الحرفية طريقة ناجعة للحفاظ على جمالها في لغة النص الهدف ( اللغة الفرنسية ) ؟ كيف يمكن ترجمتها ترجمة سليمة لا تخل بمعناها ولا تطمس معالمها في اللغة الهدف ؟
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!