الثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا-
Résumé: La poésie populaire est considérée comme l’une des genres les plus difficiles en traduction , et cela revient à sa nature qui ne s’engager à respecter les coutumes des poèmes classiques, d’autant plus que la langue utiliser est un dialecte transmis depuis des générations , venues de l’Andalousie perdue. La diversité des théories et techniques en traductologie a donné un vaste choix pour la traduction ;et on a bien vu cela dans ce mémoire dans l’oeuvre de l’écrivain « Mohammed Souhil Dib », qui a librement traduit ces passages poétique , sans se restreindre à une doctrine , et par la suite , il a réussît à garder la fidélité sémantique et formaliste.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!