المصطلح القرآني بين تأويلات المستعربين وفهم أهل التفسير -دراسة نماذج مختارة-
Résumé: الملخص: تضافرت جهود مترجمين عدة - مسلمين و غير مسلمين- لترجمة معاني القرآن الكريم لأغراض شريفة عند بعضهم وأغراض تشكيكية عند آخرين. فتعددت الترجمات وتنوعت حتى صار المقبل على دراسة أو قراءة ترجمة معاني القران الكريم يجد نفسه في حيرة. وظلت عملية الترجمة بعيدة إلى حد ما عن قواعد الترجمة الحديثة ونظرياتها. حتى ظُن أنّ الاستشراق هو أهم وسيلة اختارها أصحاب الغزو الفكري من الغربيين الحاقدين والمعاندين للإسلام والمسلمين للنيل من القرآن وأهله. Abstract: Several translators - both Muslim and non-Muslim - have tried to translate the meanings of the Qur'an for honorable purposes for some and skeptical purposes for others. The translations have varied, so that the one who comes next to study or read a translation of the meanings of the Holy Quran finds himself confused. The translation process has remained somewhat far from modern translation rules and theories. It was even thought that Orientalism is the most important means chosen by those who embrace intellectual invasion, including resentful Westerners who are hostile to Islam and Muslims, to attack the Qur'an and its people.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة المواقف
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!