العولمة وترجمة النص الأدبي: انفتاح أم انكفاء
Résumé: يعالج هذا المقال علاقة الترجمة بالعولمة باعتبارها سياقا تاريخيا وحضاريا واجتماعيا وثقافيا طارئا يحتم منظورا معينا لترجمة النص الأدبي،إذ تواجه الترجمة في ظل العولمة مجموعة من الأسئلة تتعلق بالتعدد والهوية وعلاقتها بالسياسي والاقتصادي.ونحن في زمن العولمة نتجه من ترجمة التمايز والخصوصيات إلى ترجمة التقريب والدمج ثم إلى تعليم لغة المباشرة الذاتية من قبل القارئ.والترجمة لا تكون انفتاحا حتى يقف المترجم بين الثقافات وقوفا يعكس التساوي والقربى ويؤكد وجود القيم الإنسانية المشتركة.والفعالية الترجمية محكومة بالهدف والغرض السياسي أو الاقتصادي.ومن هنا ضرورة السؤال عن طبيعة التواصل العلمي وطبيعة التواصل الترجمي من خلال قراءة وعرض أهم النظريات في مجال الترجمة الأدبية انطلاقا من ملاحظة انقسام الدارسين إلى مناهض للترجمة يرى الثقافات كيانات منغلقة تتعالق فيها اللغات برؤية خاصة للكون لا يمكن نقلها،ومؤيد للترجمة على اعتبار وجود الترجمة ذاتها ووجود التنوع اللغوي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!