اشكالية ترجمة معاني سورة القرآن الكريم
2024
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Arabe

Université Abdelhamid Ibn Badis - Mostaganem

م
مومن, سميرة

Résumé: كان ولا يزال القرآن محل اهتمام الدراسات الاستشراقية وأعلامها أمثال حميد الله وكزيمرسكي. حلمهم امتلاك ترجمة للقرآن باللغة الفرنسية ومع ذلك واجهوا عدّة مشكلات، بعدم وجود المرادف المناسب في اللغة الهدف فانصرفا إلى ترجمة معاني بالمحاكاة الصوتية احتراما لعدم تحريف النص القرآني والوحي الإسلامي، فمهما تعددت اللغات (اليونانية و اللاتينية ) تبقى اللغة العربية الجوهر الثمين الذي جاء به القرآن الكريم ومحاولة إعطاء تحليل للمفردات التي يختارانها لنشر الإسلام بلغات العالم ليستطيع المترجمون نقل ما جاء به القرآن الكريم وذلك بالعودة إلى تفاسير والشروح التي يسعى إليها أهل القرآن. ومنه نستخلص أن الترجمة كانت ولا تزال حجر الزاوية في بناء الحضارة الإنسانية وأحد الداعمين التواصل الفكري الثقافي خاصة حينما يتعلق الأمر بترجمة الكتب المقدسة، لا سيما القرآن وجاء فيه من وحي وإعجاز لغوي وتركيبي وأسلوبي مما دعا إلى ضرورة تفسيره ودراسته، دلاليا لبناء الحضارات. The Qur'an has always been and continues to be a focal point of Orientaliststudies and theirprominent figures, such as Hamidullah and Kazimirski. Theirdreamwas to possess a French translation of the Qur'an; however, theyfacedseveral challenges due to the lack of suitableequivalents in the targetlanguage. As a result, theyresorted to translating the meaningsusingphonetic imitation to respect the integrity of the Qur'anictext and Islamicrevelation. Regardless of the numerouslanguages (Greek and Latin), Arabicremains the precious essence brought by the Qur'an. Theyattempted to provide an analysis of the vocabularythey chose to spread Islam in the world'slanguagessothat translators couldconvey the Qur'an's message by referring to the interpretations and explanationssought by the people of the Qur'an. Fromthis, wededucethat translation has always been and continues to be the cornerstone in building humancivilization and a key supporter of intellectual and cultural communication, especiallywhenitcomes to translatingsacredtexts, notably the Qur'an, withitsrevelation, linguistic, syntactic, and stylistic miracles. This necessitatesitsinterpretation and semanticstudy to buildcivilizations. The Holy Qur'an, translation, Hamidullah, Kazimirski

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com