ترجمة المصطلحات القانونية متعددة المعاني
Résumé: يتناول هذا المقال ظاهرة التعدد الدلالي القانوني وترجمته، حيث إننا سنسلط الضوء أساسا على المشاكل المتعلقة بتحديد المصطلحات القانونية متعددة الدلالات وبكيفية رفع اللبس عنها في إطار الترجمة. ومن ثم، فإن مساهمتنا تعتمد على محورين رئيسين، نتطرق في المحور الأول إلى الإطار النظري للتعدد الدلالي في اللغة والقانون ولخصوصياته. أما المحور الثاني، فنركز فيه على الإشكالات والصعوبات التي نواجهها أثناء التعامل مع هذه الظاهرة ونقلها من لغة إلى أخرى وذلك بالاعتماد على مثال استقيناه من القانون التجاري الجزائري. Cet article traite du phénomène linguistique de la polysémie juridique et de sa traduction. Nous nous intéressons principalement aux problèmes liés aussi bien à l’identification des termes juridiques qui ont plusieurs sens ainsi qu’à leur désambiguïsation dans le cadre de la traduction. Notre contribution s’articule donc autour de deux grands axes : un théorique définissant la polysémie juridique et résumant ses spécificités, et une autre pratique qui met en exergue, par le biais d’un exemple tiré du Code de Commerce algérien, les difficultés de ce phénomène lors de son transfert d’une langue à une autre.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!