The Translation Of Metaphoric Expressions In The Holy Hadith Into English
2014
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

E
Elhabib ZELACI

Résumé: Abstract The translation of metaphoric expressions in general and the metaphors of the Holy Hadith in particular has been considered as the most difficult matter in the field of translation, it poses a great challenges for the translators to render the same effect, meaning and beauty of these metaphors into the target language. The major aim of this study is to find how the metaphoric expressions in the prophet's sayings are translated into English language and to look if the translator success in rendering these expression into the target language; in this context, the study limits its scope into seven metaphoric expressions that include in different Prophet's sayings chosen from the book of " Sahih Al-Bukhari"with their English counterparts that chosen from the English version of the latter book which provided by Muhsin Khan (2009). The translation analysis reveals that the translator used different techniques in rendering the source language metaphors, his translation in some samples is extremely acceptable, however, he failed in other samples in reproducing the same effect, meaning and beauty of the original metaphors into the target language, the latter statement confirms that translation of metaphors in general and metaphors of the Holy Hadith in particular is a hard task. ملخص تعتبر ترجمة الاستعارات عموما والاستعارات النبویة خصوصا من أصعب المواضیع في الترجمة.فهي تطرح العدید من التحدیات للمترجم في نقل نفس التأثیر،المعنى والقیمة الجمالیة إلى اللغة الهدف.یتمثل الهدف الرئیسي لهذه الدراسة في معرفة كیفیة ترجمة هذه الاستعارات إلى اللغة الانجلیزیة ومعرفة إذا مانجح المترجم في نقلها إلى اللغة الهدف. في هذا السیاق، تحدد الدراسة مجال بحثها لیشمل سبعة استعارات موجودة في أحادیث نبویة مختلفة مأخوذة من صحیح البخاري مع ما یقابلها في اللغة الانجلیزیة التي أخذت من النسخة الانجلیزیة للكتاب السابق الذي قدمه "محسن خان" ( 2009 ). وأوضح تحلیل الترجمات أن المترجم استعمل تقنیات مختلفة لنقل الاستعارات الأصلیة. وتعتبر بعض ترجماتها مقبولة إلى ابعد الحدود،إلا انھ فشل في البعض الآخر في نقل نفس التأثیر،المعنى والقیمة الجمالیة الذي كانت علیھ في النص المصدر إلى اللغة الھدف،وھو ما یؤكد صعوبة ترجمة الاستعارة بشكل خاص والاستعارات النبویة بشكل عام

Mots-clès:

metaphor
figurative language
holy hadith
translation
الاستعارة
لغة المجاز
الحدیث النبوي
الترجمة
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft