Expérience De Traduction En Poésie Féminine
2015
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

K
Khalef, El Djouher

Résumé: Dans la théorie de la traduction, aussi bien que dans sa pratique, traduire la poésie, en général et la poésie féminine, en particulier, est une expérience qui relèverait presque de l’extraordinaire, tant le genre poétique pose d’énigmes et cause d’embarras au traducteur. Aussi, en dépit de toute la valeur littéraire et esthétique qui le caractérise, le poème ne fait que très rarement l’objet d’études traductologiques modernes. Partant de ce postulat, nous lançons une tentative d’opération traduisante sur le poème féminin issu de notre environnement islamo-maghrébin et dans le contexte linguistique algérien : l’arabe, langue du coran et de la poésie par excellence, le berbère et le français en tant qu’héritage colonial. Nous proposons une étude théorique et pratique à la fois à partir d’un bref exposé des caractéristiques prépondérantes dans le poème féminin berbère, la façon dont elles transparaissent dans la traduction française et surtout, la possibilité de les projeter dans un processus traductif arabe basé sur l’appartenance commune de la poétesse et de la traductrice (nous-mêmes), le rapprochement linguistique, le patrimoine culturel et la religion musulmane qui les unissent. Nous nous attèlerons, en outre, à révéler les modalités d’arabisation du poème féminin berbère et ce, en mettant en exergue l’essentiel des éléments qui rentrent en ligne de compte lors de l’opération traduisante et le rendement des fonctions esthétique et poétique, l’esprit créatif, la symbolique et les charges sémantiques qui miroitent la richesse du patrimoine culturel algérien. L’expérience de traduction en poésie féminine est une expérience exceptionnelle et singulière dans le champ littéraire car elle requiert une subtile manipulation des sentiments de la femme farouchement engagée dans la sauvegarde du legs culturel algérien à travers la langue.

Mots-clès:

L’expérience traduisante
la poésie féminine et ses caractéristiques
le patrimoine culturel algérien

Publié dans la revue: Cahiers de Traduction

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft