Navigating Translation: A Study Of Derivation (ishtiqaq) And Discovery (istinbat) In Ihsan Abbas’ Arabic Rendition Of Herman Melville’s ‘moby-dick’
Résumé: ﯾﺮﻛـــﺰ ھﺬا اﻟﺒﺤـــﺚ ﻋﻠﻰ أﻧﺠــﻊ اﻷﺳﺎﻟﯿــﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋــﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﯿـــﻒ ﻣﻊ ﻣﺸﻜــﻠﺔ ﺗﻮﺣﯿــﺪ اﻟﻤــﺼﻄﻠﺢ، ﺧــﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻌــﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤــﺪﯾﺚ، وﯾﮭـــﺪف إﻟﻰ اﻟﺒﺤـﺚ ﻋﻦ اﻻجراءات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋــﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟـــﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻐـــﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻜـــﻠﺔ ﻋـﺪم وﺟــﻮد ﻣﻜــﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟــﮭﺪف، وﻻ ﺳــﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤــﺔ وﻟﺘﺤﻘﯿــﻖ ھـــﺬا اﻟﮭــﺪف اﻷوﻟﻲ، أُﺟﺮي ﺗﺤﻠﯿﻞ وﺻﻔﻲ ﻟﻜﻼ اﻟﻨﺼﯿﻦ، ﺑﺤﻜﻢ أن ھــﺬهاﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ. اﻟﺪراﺳﺔ ﺗﻨﺪرج ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻮﺻﻔﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ. واﺣﺘﻮت اﻟﻌﯿﻨﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﻛﺜﺮ ﺗﻤﺜﯿﻼً وﺟﺮى ﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨـــﺪام اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي ﻗﺪﻣــﮫ اﻷﺳﺘــﺎذ ﺣﻤــﺰة زﻏﺎر (2022) ﺣﯿﺚ اﺟﺮي ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ذات اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿــﺔ ﻓــﻲ رواﯾـــﺔ Dick Moby-ﻟﻠﺮواﺋﻲ اﻟﺸﮭﯿﺮ ھﯿﺮﻣﺎن ﻣﯿﻠﻔﯿﻞ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮت ﻓﻲ ﻋﺎم 1851ﺑﺎﻟﻤﻮازاة ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ"اﻟﺤﻮت" أو "ﻣﻮﺑﻲ دﯾﻚ" ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ إﺣﺴﺎن ﻋﺒﺎس وﺗمت ﻣﻌﺎﻟﺠﺘـــﮭﺎ أﯾﻀﺎ ﻹظﮭـــﺎر اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ ﺳﻚ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﯾـــﺪة أو إﺣﯿﺎء اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﮭﺠـــﻮرة، وﺣﺘﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻌﺮﺑﺔ.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!