أثر الترجمة في تغيير المعنى ونشر المعلومات الزائفة في مواقع التواصل الاجتماعي دراسة تطبيقية على اللغة العربية
Résumé: لا أحد ينكر الكم الهائل من المعلومات والأخبار التي يتداولها الناس في مواقع التواصل الاجتماعي، في العالم بأسرة على وجه العموم، وفي عالمنا العربي على وجه الخصوص، وهذه المعلومات التي تُكتب باللغة العربية بعضها يصل إلينا عن طريق الترجمة من لغات أخرى، وبعضها يُترجم أكثر من مرة، ومن أكثر من لغة، مما يؤدي ذلك إلى تغير في المعنى وانحراف عن الحقيقة، خصوصا أن معظم ناقلي المعلومات غير متخصصين بالترجمة، وصولا إلى أن تصبح المعلومات المنشورة زائفةً، وهذا يؤدي إلى كثرة انتشار الشائعات في مواقع التواصل الاجتماعي. وفي هذا البحث محاولة للوقف على أثر الترجمة في تغير المعنى ونشر المعلومات الزائفة في مواقع التواصل الاجتماعي، وتطبيق ذلك على اللغة العربية، بتحليل بعض النصوص المنشورة على مواقع التواصل الاجتماعي المتأثرة بالترجمة، إضافة إلى إثبات أثر الترجمة على تغيير المعنى بتطبيق ذلك باستخدام المنهجين الوصفي والتجريبي على مجموعة من النصوص العربية، وترجمتها لعدة لغات، ومن ثم ردها للعربية والوقوف على الفروقات بين النص العربي الأصلي، والنص العربي الذي مر بدورة ترجمة كاملة بين عدة لغات ليُرد للغة العربية مرة أخرى. No one denies the massive amount of information and news that people circulate on social media, in the whole world in general and in the Arab world in particular. Some of this information, which is written in Arabic, reaches us via translation from other languages. In addition, some of it is translated more than once and from more than one language. This leads to changes in the meaning and a deviation from truth, especially science most people who pass on such information are not specialized in translation. We eventually discover that most of the information circulated is false, resulting in the spread of false information or rumors on social media. This research is an attempt to find the impact of translation on changing the meaning and disseminating false information on social media. To do so, I applied this strategy to the Arabic language by analysing some texts posted on social media sites that had been affected by translation. The study employes both the descriptive and empirical approaches to demonstrate the impact of translation on changing meaning. The selected texts were translated from Arabic into several languages and then translated back into Arabic to find the differences between the original Arabic texts and the ones that underwent a complete translation cycle between several languages.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة سيميائيات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!