الآخَرُ الثَّقافيُّ من منظورِ الممَارساتِ الفعليّة للتّرجمة في المجال الغَربي :مرحلةُ ما بعد المنعطَف الثّقافيّ نموذجًا
Résumé: يُفترض في الترجمة أن تكون وسيلة للتواصل وللتعرف على الآخر المختلف لغويا أو ثقافيا، كما يُعتقد أنها وسيلة فعالة لتعزيز التنوع الثقافي. لكن ثلة من دارسي الترجمة يرون غير ذلك. لذلك يسعى هذا المقال لتحليل ومناقشة آراء بعض منهم بخصوص مسألة أثر الترجمة في التنوّع الثقافي. ستُقتصر المناقشة والتحليل، لاعتبارات منهجية، على نماذج اشتهرت عقب المنعطف الثقافي في المجال الغربي. خلُصت الدراسة إلى أنّ الترجمة في الغرب خاضعة لإملاءات المحلّي وقيوده، أكثر من كونها عاملا مساعدا على الانفتاح على الآخر الثقافي والتعرّف عليه، وهي بهذا الشكل لا تُسهم في إرساء التنوع الثقافي بالقدر المنشود، مما يُحتم على كل الثقافات بذل جهود متزامنة، من خلال الترجمة، للإسهام في تفعيل تعارف ثقافي ذي نجاعة أكيدة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


