الترجمة والتناص
Résumé: للتناص باعتباره مجموع نصوص متداخلة علاقة وطيدة بالترجمة، لأنه إن لم يكن هناك نص بل تناص كما ورد في توصيف جوليا كريستيفا، كيف يمكن ترجمة تلك الاقتباسات والتلميحات ؟ وكيف نجد مكافئاتها في اللغة الهدف دون أن تفقد خصوصياتها الدلالية كونها غير معروفة لدى المتلقي الثاني، كما يمكن أن نقيم مقارنة لنشير إلى التماثل بين ثنائية المنطقين التناصي والترجمي باعتبار وجود نص سابق وآخر لاحق. Intertextuality as a text related to other texts has a very close relationship with translation, because it seems that there is no text without intertexts as Julia Kristeva said, so, how can we translate quotations, allusions? and how can we find their equivalences in the target language without losing their meanings, because the quoted text is not known at the second reader ? We can also make a comparison between intertextuality and translation since the two have logical duality between previous and later text.
Mots-clès:
Publié dans la revue: المدونة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!