Investigating Cultural Translation In Disney Movies Case Study: “aladdin” The Remake Version
Résumé: ترجمة الثقافة في أفلام ديزني من خلال الترجمة السمعية والبصرية، والتي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا في الوقت الحاضر. أجريت هذه الدراسة على النسخة الجديدة الحية لفيلم "علاء الدين" المشهور في كلا الثقافتين العربية والغربية، حاولت الباحثتين التحقق من كيفية تعامل ديزني مع الثقافة العربية التي تعتبر مصدر المنتج للرواية الأصلية للفلم كما تطرقتا الى دراسة ومعالجة بعض المشاهد من الفلم التي قد تصعب ترجمتها إلى الثقافة العربية لاحتوائها على عبارات ومواضيع متعلقة بالثقافة الغربية كما قامتا بتحليل تلك المشاهد وترجمتها إلى كل من اللغة العربية الفصحى واللهجة الجزائرية والتي لم يسبق استعمالها في هذا المجال. كما حاولت الباحثتين دبلجة الفيلم وتقديم اقتراحات لمكافئات اللغة العربية إلى جانب إمكانية عرضه على الجمهور الجزائري باستعمال الدارجة الجزائرية. في النهاية، وصل البحث إلى الأفلام الدبلجة وهي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم حيث أنها ستغير العديد من الأشياء لإرضاء المشاهد وكذلك المشهد الأصلي..
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!