مقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte Poemas De Amor Y Una Cancion Desesperada Pablo Neruda
Résumé: ظهرت إشكالية الترجمة الحرفية للشعر بقوة و ارتأينا من خلال بحثنا أن نطبق المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر على أربع قصائد من ديوان الشاعر بابلو نيرودا "عشرون قصيدة حب و أغنية يائسة" لنحاول حل هذه الإشكالية. أما عن المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر فيسميها في مؤلفه "بعد بابل" بالانتقال الهرمينوطيقي و يقسمه لأربع مراحل أولها الثقة (confianza) ثم الاختراق (agresiÀn) فالدمج (incorporaciÀn) و أخيرا التعويض (restituciÀn) و هي مراحل يسعى ستينر من خلالها الولوج إلى أعماق النص و إلى روح الكلمات فترتقي الترجمة بفضلها من ترجمة كلمات أو جمل إلى ترجمة معاني المعاني. و أهم النتائج المتوصل إليها بعد تطبيق هذه المقاربة هي أن التوقف عند مرحلة الاختراق هو الذي تنتج عنه الترجمة الحرفية و أن تطبيق المقاربة الهرمينوطيقية يساعد بالفعل على تحسين الترجمة و تفادي الترجمة الحرفية للقصائد الشعرية.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!