أنمـاط الميولات التحريفيــة في ترجمــة قصــة الطفــل وفــق نظريــة أنطــوان برمان
Résumé: يدرس هذا البحث أربعقصص للأطفال مترجمة من السويدية إلى العربية للكاتبة Gunilla Wolde، دراسة مقارنة بين النص الأصلي والمترجَم على وفق مبادئ نظرية أنطوان برمان في الترجمة. إذ يعدّ برمان؛ الفيلسوف الفرنسي والمنظّر في علوم الترجمة، من مؤيدي الترجمة الحرفيّة، والاهتمام بالنص الأصلي والإخلاص له، فهو يرفض النزعة العرقية التي تجعل المترجِم يسحب النص إلى ثقافته ولغته بل يعدّ ذلك نوعاً من أنواع التشويه في الترجمة ويربط ذلك بأخلاقيات الترجمة والأمانة المطلوبة فيها. أطلق برمان على التحريفات اسم الميولات التحريفية، وصنّفهاثلاثة عشر نوعاً. تسعى هذه الدراسة إلى البحث عن إمكانية وجود الميولات التحريفية في النصوص القصيرة المكتوبة للأطفال. توصّل البحث إلى وجود الحرفيّة في الترجمة في أجزاء من النماذج المختارة بالإضافة إلى وجود ميولات تحريفية أيضاً تم تشخيصها بأربعة ميولات من التي ذكرها برمان وهي: العقلنة والتوضيح والتطويل والتفخيم.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة أدب الطفل
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!