الجهود الجماعية والعمل المعجمي الحديث دراسةمقارنة بين: المعجم الوسيط" للمجمع المصري و"معجم لاروس" الفرنسي"
2019
Thèse de Doctorat
Langue Et Littérature Arabe

Université Kasdi Merbah - Ouergla

ل
لعفـــيون, بلال

Résumé: La présente thèse apour objet une étude comparative destravaux lexicologiques arabe et français, en mettant l'accent sur l'élucidation des évolution connues par la lexicographie contemporaine, notamment celles relatives à la tendance d'adopter des efforts collectifs au sein des établissements spécialisées en lexicologie, pour supplanter les efforts individuels de recherche et de développement lexicologiques qui ont marqué ce domaine par le passé. La lexicographie est devenue un projet d'Etats avec toutes leurs institutions et leurs cadres et ne se limite plus aux individus. Cela est dû au progrès vertigineux dans tous les domaines de la vie, mais aussi à un lexique de la langue qui ne cesse de croître. Dans la présente recherche, nous avons élucidé la nature de la mutation qualitative qu'a connue le travail lexicologique en passant des efforts individuels aux efforts collectifs coordonnés,notamment ceux confortés par une couverture institutionnelle. mais, étant donné la différence de données lexicologiques de chaque langue - malgré l'abondance d'organismes qui s'occupent de lexicographie – la présente étude a opté pour une comparaison entre la réalité lexicologique de la langue arabe, représentée dans le dictionnaire "El-Wassit"de l'académie égyptienne (Académie de la langue arabe au Caire), d'une part, et le dictionnaire "Le Petit Larousse", représenté par la maison d'édition Larousse, d'autre part, en vue de faire ressortirles mérites et les lacunes de chacun. Après la définition des deux institutions, il ressort que l'académie égyptienne n'a été fondée que tardivement après les éditions françaises qui nous occupent. Il s'en est ensuit un retard par rapport à la lexicologie française dans la fondation des grands projets lexicologiques visant à suivre le rythme des évolutions et nouveautés de notre ère. - La lexicologie française a, grâce à une gestion ingénieuse des efforts lexicologiques et à la coordination entre les experts, pu assurer une édition cyclique et régulière de ses dictionnaires généraux, mais aussi des dictionnaires spécialisés. Elle a également pu réaliser un essor qualitatif dans les ouvrages lexicologiques grâce à l'adoption de versions électroniques au lieu de celles faites en papier. Au contraire, la lexicographie arabe n'a pas pu aller au-delà d'une rénovation formelle et irrégulière et a souffert de rupture en matière de mise à jour de ses projets; mais aussi d'un manque de lectorat. - L'institution lexicographique arabe a, généralement, été marquée par une régression et une impuissance à suivre le rythme des néologismes linguistiques et des évolutionlexicologiques. En revanche, l'institution lexicographique français, après avoir été l'auteur de plusieurs dictionnaires en français dans divers domaines (dictionnaires généraux et spécialisés), a dépassé le stade des dictionnaires monolingues pour éditer des dictionnaires bilingues et multilingues; et a également dépassé la simple création lexicographique pou s'attaquer au domaine du commerce en liant la lexicographie à l'économie. - L'institution arabe reflète la rupture, alors que l'institution française reflète la continuité de lexicographie et de sa mise à jour. Depuis 1960, le dictionnaire "El-Wassit" n'a été réédité annuellement et de façon régulière et est entièrement revu et renouvelé tous les dix ans, et ce depuis sa première édition en 1905. - Le dictionnaire français véhicule les particularités française qi' il a transmises aux autres cultures et aux autres sociétés; alors que le dictionnaire arabe ne fait que courir derrière l'Autre en vue d'en traduire les nouveautés lexicales (néologismes) et d'en transposer les nouveautés méthodologiques. Cela revient à dire que la lexicologie française est créative et arrive à suivre le rythme des évolutions de sa langue en la liant aux évolution universelles; alors que la lexicologie arabe se contente de copier (d'imiter), de suivre les pas de l'Autre en méthodologie, d'en traduire la matière (lexicologique), ou de coller à son passé au détriment de son présent linguistique et terminologique. La présente recherche nous a permis de dégager des conclusions, notamment que "la réunion des efforts collectifs et des institutions spécialisées dans la travail lexicologique est l'unique voie de promouvoir et de développer la lexicographie arabe"; care l'édition des dictionnaires exige dorénavant le collectivisme au lieu de l'individualisme en vue de cerner la diversification linguistique existante. De plus, l'étendue des projets lexicologiques exige un temps qui dépasse l'âge d'une génération pour couvrir celui de plusieurs générations. Par conséquent, les institutions lexicologiques garantissent la continuité du travail lexicologique mieux que ne le feraient des individus.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft