في مملكة النظم، هل القافية دوما ملكة؟ ترجمة المثل التعليمي في نص منظوم: خطوة نحو التواصل الثقافي In The Poetry Kingdom, Is Rhyme Always Queen? Translation Of Educational Proverb In A Poem: A Pace Towards Intercultural Communication
2024
Article
NaN

Université Mohamed Boudiaf - M'sila

ش
شميـــني, رقـيـــة

Résumé: يرى أهل الاختصاص في مجال التعليم و التربية نجاعة الأمثال و تأثيرها,و هنا تتبادر إلى الذهن هذه التساؤلات: كيف يتمّ نقل الأمثال من نص منظوم في لغة إلى نص منظوم أيضا في لغة أخرى ،و ما المعايير التي ينبغي ألاّ يغفلها المترجم أثناء نقل مثل النظم ؟هل يقابله بمكافئه في اللغة المستقبلة،أم بترجمة حرفية؟و هل يشترط على المترجم التأكد من وجود المثل المكافئ قبل القيام بالترجمة؟و إن علم بوجود هذا المكافئ، هل القواميس متوفرة حول تلك الحقبة من الزمن؟وإن لم يفكر في ذلك،و قام بالترجمة مركزا على الإبداع وخصائص النظم،خاصة القافية،فهل يضير ذلك متلقي هذه الترجمة المتناغمة في نص مقفّى إن علم أو لم يعلم أنه ليس مكافئا للمثل الذي قد لا يطلع عليه أو لا يعرف لغته؟من أجل بحث المسألة،تمّ اختيار أمثال في حكايات جان دو لافونتينLes Fables de Jean de La Fontaine ،و ترجماتها باللغتين العربية و الإنجليزية بثقافات مختلفة تحقيقا للتواصل بين الأمم . و لنرَ أي قرار اتخذه كلّ مترجم،و أيّ الخصائص التي أولاها الأهمية الأولى؟ النظم أم المثل،أم خصائص كليهما معا؟ Proverbs are known for their effective impact in the educational field .This study deals with the translation of proverbs included in a poem. On what basis should the translator make his decision while translating? Can he (she) translate any proverb literally? Or has he to provide an equivalent making sure it does exist before starting the translation? If it is the case, are the dictionaries available about that very period of time? Moreover, what would the reader of the poetic translation lose or gain when knowing or ignoring that what he is reading in a musical and coherent rhymed poem is not an equivalent of the proverb about which he does not know, or even ignores its language? For this aim, we have chosen as samples some French Proverbs in Les Fables de Jean La Fontaine with their Arabic & English translations , all three aiming at communicating advice and experiences. Which decision was made by each translator? And which characteristics were, first, taken into consideration: Poetry or proverb characteristics?

Mots-clès:

Publié dans la revue: العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft