نظــرة علـى أخـطــاء التـرجـمــة لـدى طـلـبـة أقـســام التـرجمــة
Résumé: إن الدافع من هذا المقال هو الوقوف على الأسباب التي تؤدي بطلبة أقسام الترجمة إلى تقديم ترجمات خاطئة أو لا تؤدي المعنى على أكمل وجه. و قد سمحت لنا تجربتنا من خلال التدريس بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر من التعرف على هذه الأسباب، و يتلخص أهامها في عدم إلمام الطلبة باللغات إلماما يمكنهم من عملية فهم المعنى و إيصاله بالتالي إلى قارئ الترجمة بصورة صحيحة بالإضافة لكونهم، و هذا الأمر لا يقتصر على الطلبة المترجمين فقط، بل إن حتى بعض المترجمين المحترفين يقعون في ذلك لعدم إلمامهم بالعوامل الخارجة عن اللغة كثقافة لغة الوصول و خصوصيات كل لغة و كذا الإلمام بالسياق و المقام. و ما يهمنا هنا هو القيام بدراسة تحليلية نقدية للأخطاء المتكررة التي أصبحت متداولة و شائعة الاستعمال.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!