L’unité Des Sciences Du Langage En Arabe Entre Création Terminologique Et « Déformation » Lexicale
Résumé: Cet article aborde la question de la néologie traductive dans le domaine de la terminologie métalinguistique des sciences du langage. L’objectif est de cerner certaines caractéristiques d’unités terminologiques en arabe, traduites à partir du français. Notre intérêt portera, essentiellement, sur les unités en français formées par préfixation dont les équivalents en arabe ont donné lieu à des néologismes. J-F Sablayrolles (2007-2008:106) appelle métanéonymes les nouveaux termes métalinguistiques du français dont la création est nouvelle. Nous adoptons, dans cet article, cette dénomination désigner la particularité de la terminologie métalinguistique par rapport aux termes des autres domaines scientifiques et techniques. La nature distincte du domaine des sciences du langage réside dans le fait que son objet d’étude n’est autre que le langage et cette caractéristique impose une attention particulière aux termes de ce domaine (J-F Sablayrolles 2007-2008 : 105).
Mots-clès:
Publié dans la revue: Timsal n Tamazight
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!