Place Et Fonction Du Référent Oral, D’une Écriture À Une Autre, D’un Texte À Un Autre. Cas D’étude : Mouloud Feraoun, Ali Boumahdi Et Rabah Belamri.
Résumé: La Culture orale conserve au Maghreb une place légitime, une vitalité remarquable et suscite un engouement profond. Du conte à la légende, du proverbe au chant, comme traces mnésiques d’une mémoire toujours revisitée, le Maghreb a toujours intégré ces langages anciens et diversifiés comme mode déterminant à évoquer son vécu quotidien. Ces référents culturels pluriels, champ d’investigation privilégié des écrivains maghrébins, se déploient largement et d’une façon prégnante dans leurs textes scripturaux. Mais quelle interprétation peut-on faire de l’irruption de ces signalisations orales dans l’écrit maghrébin de langue française ? Que cherchent ces écrivains maghrébins à montrer par ces ethnotextes qui suturent et saturent leurs textes?Dans leur légitimation de mettre en scène ces éléments de la parole originelle,n’obéissent- ils pas à une volonté souveraine de valoriser le mythe des origines en faisant dialoguer les spécificités de leur culture ancestrale ? Dans ce désir de légitimer leur culture orale, intègrent-ils pour autant dans leur praxis d’écriture ces formes référentielles en mesure de produire une dynamique de sens? Héritiers d’une longue tradition populaire qui les interpelle, il y a chez les sujets écrivants maghrébins une volonté délibérée d’exhiber une mémoire qui parle de leur maghrébinité, lieu où se joue souverainement leur dimension identitaire.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!